Page 165 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼ドイツ語が読めなくて 青ちゃん 03/4/9(水) 22:37 ┗未翻訳の略語 OTTO 03/4/10(木) 11:03 ┗Re:未翻訳の略語 Fireman 03/4/10(木) 20:27 ┗Re:未翻訳の略語 coke 03/4/17(木) 19:59 ─────────────────────────────────────── ■題名 : ドイツ語が読めなくて ■名前 : 青ちゃん <obc@nifty.com> ■日付 : 03/4/9(水) 22:37 -------------------------------------------------------------------------
ドイツ語が読めなくて悔しい思いをしたかたはいませんか? ここで紹介するソフトを使用すると、まずは英語に翻訳し、次にドイツ語に翻訳してくれます。 ただし、あくまでも大雑把な内容を知る程度ですが。 このソフトはWINDOWS専用で、レジストリをいじるそうです。 私はバックアップもとらずに使用していますが、本来ならばレジストリのバックアップをとってからインストールしたほうが良いと思います。 (自己責任でお願いします) ダウンロードは http://crocro.com/pc/soft/c_honnyaku/index.html からできます。 Q-techの例です。 http://www.q-tech.de/01WEBDOZUEANLAGEN.htm ドイツ語 Doppelzündung Bj. 85-91 (auch G/S u. ST) kompletter Bausatz. Da die serienmäßig verbaute Doppelzündspule wegen mechanischer Mängel aus dem Programm genommen wurde, kommen hier 2 neue Zündspulen zum Einsatz. Leichte Montage: die erste Spule wird gegen die Originalspule ausgetauscht, die zweite Spule wird über dem Luftfilterkasten rechts an dem Blechrahmen verschraubt. Steuergerät austauschen: paßt wie angegossen! (enth. Pos.: 105, 2 Stck. 111, 114, 115, 2 Stck. 116.11) 英語 Double ignition Bj. 85-91 (also G/S and ST) complete kit. Since the in series blocked double ignition coil was taken because of mechanical lack from the program, here 2 new ignition coils are used. Easy assembly: the first coil is exchanged against the original coil, which second coil screwed on over the air cleaner box right to the plate frame. Controller exchange: fits as cast-on! (enth. position: 105, 2 ea.. 111, 114, 115, 2 ea.. 116.11) 日本語 ダブルの点火Bj。85-91の(さらにg/sおよびST)完全なキット。以来、その、シリーズの中で、ダブルのイグニションコイルを閉鎖した、プログラムから機械的な不足のためにここに得られた、2つの新しいイグニションコイルが使用されます。容易な会議:第1のコイルは、オリジナルのコイル(第2のコイルはプレート・フレームに空気清浄機箱の上にその上でちょうどねじった)に対して交換されます。コントローラー交換:投げられるオンように適合!(enth。位置:105、2 ea 111、114、115、2 ea 116.11) |
▼青ちゃんさん: 文中のBJはBAUJAHR(バウ・ヤー)でプロダクション・イヤーのことです。 ENTH.ENTHALTEN(エントハルテン)で 〜が含まれる(セット内容)のことです。 EAはEACHのことで原文ではSTCK(シュトゥック:STUECK)数量の個です。 おまけ バウは製作・生産する意味で語尾にERをつけるとバウアーとなり一般には農民のことです。カイザーことベッケンバウアー(ドイツのサッカー選手・代表監督)もベッケン(洗面器、楽器のシンバルなど)を製作する人で板金職人といった意味になります。もっともF1のシューマッハも英語にすればシューズメーカーのことなので革靴職人となってしまいますが・・・ 日本は地形に由来した名前が多いそうですがドイツでは職業、地位に由来する姓名が結構あるようです。 |
▼OTTOさん: 複雑時計で有名なフランクミュラーさんこの方のミュラーは粉引き屋という意味だそうです。フランク粉引き屋、江戸時代の屋号みたい・・・・。 >おまけ >バウは製作・生産する意味で語尾にERをつけるとバウアーとなり一般には農民のことです。カイザーことベッケンバウアー(ドイツのサッカー選手・代表監督)もベッケン(洗面器、楽器のシンバルなど)を製作する人で板金職人といった意味になります。もっともF1のシューマッハも英語にすればシューズメーカーのことなので革靴職人となってしまいますが・・・ 日本は地形に由来した名前が多いそうですがドイツでは職業、地位に由来する姓名が結構あるようです。 |
はじめまして。Cokeといいます。現在、ドイツ在住です。(今年一杯?予定) 日本に'88R100RSを残し、当地で'90R80GSに乗っています。 おまけのおまけ。 メッサーシュミットという名前がありますが、 メッサー=ナイフ、シュミット=スミス=鍛冶屋、ということで、 刀鍛冶屋になりそうです。 こちらでスパークプラグを購入しましたが、ドイツ語名称を日本語に直訳すると、 点火蝋燭となります。 姿形が似ているので、ナルホドと。 ▼Firemanさん: >▼OTTOさん: >複雑時計で有名なフランクミュラーさんこの方のミュラーは粉引き屋という意味だそうです。フランク粉引き屋、江戸時代の屋号みたい・・・・。 > > >>おまけ >>バウは製作・生産する意味で語尾にERをつけるとバウアーとなり一般には農民のことです。カイザーことベッケンバウアー(ドイツのサッカー選手・代表監督)もベッケン(洗面器、楽器のシンバルなど)を製作する人で板金職人といった意味になります。もっともF1のシューマッハも英語にすればシューズメーカーのことなので革靴職人となってしまいますが・・・ 日本は地形に由来した名前が多いそうですがドイツでは職業、地位に由来する姓名が結構あるようです。 |